免费真人视频网站直播下载,国产男女免费完整视频,亚洲精品国产一区二区三区四区在线,精产国品一区二区区别

青島新聞網手機客戶端下載 | 青島天氣 | 更多網上媒體 | 疾病查詢 新聞中心> 科技圖片 > 正文

中國菜官方譯名公布

來源:北京日報 2012-03-14 16:36:02

資料圖

  譯法 菜名翻譯遵循7規則

  據介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

  多數中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌 被翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標準英文名就是Crispy chicken。

  在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste Beijing style。

  記者了解到,體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。此外,還規范了可數名詞單復數使用原則。

  為了區分做法,專家還仔細研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或后澆在主菜上的則用with連接。(王東亮)

-
相關鏈接

上一篇:20年后可乘列車上太空

-
主站蜘蛛池模板: 卢氏县| 鄂托克旗| 新野县| 敖汉旗| 太谷县| 建宁县| 克什克腾旗| 武定县| 堆龙德庆县| 富平县| 华蓥市| 通河县| 文水县| 四川省| 醴陵市| 方山县| 瑞丽市| 将乐县| 庆城县| 新乐市| 乌拉特前旗| 美姑县| 唐海县| 阳谷县| 陆良县| 安新县| 东乡县| 陈巴尔虎旗| 新和县| 灵宝市| 桐庐县| 富蕴县| 瑞金市| 商城县| 邹城市| 通江县| 洞口县| 通河县| 安远县| 安仁县| 武陟县|