免费真人视频网站直播下载,国产男女免费完整视频,亚洲精品国产一区二区三区四区在线,精产国品一区二区区别

青島新聞網手機客戶端下載 | 青島天氣 | 更多網上媒體 | 疾病查詢 新聞中心> 科技圖片 > 正文

中國菜官方譯名公布

來源:北京日報 2012-03-14 16:36:02

資料圖

  四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從本市餐館的菜單上消失。北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”。

  正名 中餐菜名將統一規范

  隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規范的翻譯方法,很多餐館老板將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。一家餐館曾將火爆腰花直接譯成Pork flower(豬肉花),弄得外國食客一頭霧水。

  “中餐菜名,不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式。”市外辦有關負責人說,很多餐館飯店的英文菜單千奇百怪,不僅外國人看不懂,連熟悉“中式英語”的國內英語老師也云里霧里。

  新出版的《美食譯苑》基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻譯成外國人能看懂的英文名稱。市外辦有關負責人表示,本市餐館可以參照書中標準譯法印制菜單,但不會強制推行。

-
相關鏈接

上一篇:20年后可乘列車上太空

-
主站蜘蛛池模板: 大英县| 盐边县| 胶南市| 防城港市| 工布江达县| 谢通门县| 萨嘎县| 马龙县| 宿州市| 南和县| 汉寿县| 老河口市| 合川市| 宾川县| 和平区| 抚宁县| 长治县| 体育| 晋州市| 丰镇市| 辽中县| 香河县| 道真| 营山县| 古丈县| 乐昌市| 杭州市| 灵丘县| 枣庄市| 锡林浩特市| 沙洋县| 桦南县| 寿宁县| 辽阳市| 汝阳县| 朔州市| 天柱县| 依兰县| 青海省| 都江堰市| 南江县|