免费真人视频网站直播下载,国产男女免费完整视频,亚洲精品国产一区二区三区四区在线,精产国品一区二区区别

青島新聞網手機客戶端下載 | 青島天氣 | 更多網上媒體 | 疾病查詢 新聞中心> 科技圖片 > 正文

中國菜官方譯名公布

來源:北京日報 2012-03-14 16:36:02

資料圖

  釋疑 童子雞為啥譯“春雞”

  中餐菜品琳瑯滿目,很多菜名也有著獨特的來源。在編制標準譯法時,不少菜名都引發了編委會、專家團隊內部激烈的爭議。此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發了網友熱議。

  北京外國語大學教授陳琳告訴記者,將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語言特征的。童子雞的中文含義是沒有交配的小雞,而英語中一般用春、夏、秋、冬來形容小動物的年齡特征,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來表示。

  陳琳說,紅燒獅子頭在標準譯法中被稱為Braised pork ball in brown sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)?!叭绻鈬腿丝吹讲藛沃杏歇{子的腦袋,一定會向動物保護組織投訴的?!标惲招ΨQ。

  此外,四喜丸子的譯法也由Four glad meat balls(四個高興的肉團)改為Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu。

-
相關鏈接

上一篇:20年后可乘列車上太空

-
主站蜘蛛池模板: 鲁甸县| 商南县| 西和县| 南召县| 军事| 崇阳县| 拉孜县| 呼图壁县| 淮阳县| 衡南县| 宜宾市| 青神县| 汝阳县| 衡阳市| 永福县| 丰顺县| 大冶市| 民县| 三穗县| 高要市| 蒙阴县| 靖安县| 广汉市| 林州市| 如皋市| 育儿| 罗甸县| 中方县| 库伦旗| 策勒县| 古蔺县| 苏尼特右旗| 共和县| 五莲县| 霸州市| 大方县| 德庆县| 修水县| 东光县| 衡南县| 从化市|