免费真人视频网站直播下载,国产男女免费完整视频,亚洲精品国产一区二区三区四区在线,精产国品一区二区区别

青島天氣 | 百寶箱
新聞網首頁 > 新聞中心 > 國內國際 > 正文

出版總署:引進日本漫畫 刀流下的血不能超3滴

來源:杭州網—杭州日報-- 2012-12-19 14:33:26 字號:TT

 最新出版的第63卷《航海王》封面

最新出版的第63卷《航海王》封面

  幕后故事

  《航海王》(又譯《海賊王》)有多火爆?你很難想象,在日本,這部從1997年開始連載漫畫、1999年開始播放動畫、2000年第一次在大銀幕上放映劇場版(即電影版)的作品,在風靡了15年后的今天,依然能在最新劇場版《海賊王最強之敵Z》公映首日,創下7.5億日元(折合人民幣約5580萬)的票房神話。身處日本的中國網友戲稱:“相比之下,同一時間上映的《霍比特人》簡直成了空氣。”

  在中國,距離杭州翻翻動漫文化藝術有限公司引進《航海王》版權也已經過去6年。浙江人民美術出版社的馮瑋,從2006年開始負責《航海王》的責編工作,那時的她27歲,對日本漫畫不了解、也不感興趣,而現在的她已經是一個女孩的媽媽,會給孩子看《守護甜心》《奧特曼》等動畫片,就連自己也開始跟許多漫迷一樣在網上追著看漫畫連載,她笑著說自己的業余時間快被漫畫占據了:“我自己倒是比較喜歡搞笑類、少女類的漫畫,比如我們馬上要推出的《魔王的父親》,還有講談社的《有你的小鎮》、白泉社的《會長是女仆大人》等等。”現在,在浙江人民美術出版社發行的所有圖書里,從市場需求來看,《航海王》的銷量毫無疑問是最大的,2012年《航海王》的漫畫單行本、包括周邊書籍在內,銷售量便達到60萬冊,重印量近百萬冊,并且一直在不斷加印中。

  鏈接

  日本漫畫

  引進流程

  第一:國內引進方做市場調研,決定引進哪部作品;第二,聯系境外出版社,取得該作品的授權意向書;第三,拿著作品授權意向書,報新聞出版總署審批;第四,若審批通過,則與境外出版社簽授權合同,交付版稅,并到版權局進行國內版權登記;第五、交國內出版社翻譯、制作和發行。

  拿到漫畫版權不是最難的

  獲得出版總署的批文要大半年

  在12月3日日本Oricon(公信榜)發布的2012漫畫圖書排行榜上,占據榜單前三的漫畫《航海王》《黑子的籃球》《火影忍者》,均出自日本漫畫出版界巨頭集英社旗下。而作為集英社在中國大陸地區唯一的全版權代理商,翻翻動漫已經將《航海王》《游戲王》《家庭教師》等漫畫引進國內并順利發行,據悉,明年他們還將推出《美食的俘虜》《黑子的籃球》等人氣漫畫以及十余部正版電子漫畫。

  日本人做事謹慎,不輕易授權,但對翻翻動漫來說,要獲得日本版權方的首肯還不是漫畫引進中最大的困難。“獲得出版總署的批文是整個漫畫引進過程中最困難、耗時最久的。”馮瑋告訴記者,“中國大陸一年總共才開放4-5部漫畫的引進名額,當時我們要出1-20卷的《航海王》時,整個審批、修改、溝通的時間大概花了大半年。”

  翻翻動漫負責版權引進的高級經理沈春燕對此也是深有感觸。沈春燕表示,整個過程走下來,最短三個月,最長一年。由于國情的差異,國內在審查上往往會更傾向于利于青少年成長的需求,因此不得不進行畫面處理。比如2006年,報批《航海王》第一本單行本時,漫畫中劍客佐羅的招牌武器“和道一文字”,就被要求刀尖必須從尖的改為圓的、刀上流下來的血不能超過三滴等等。同樣是《航海王》第一卷的第一版中,主人公路飛拿刀在臉上劃十字的情節,也被要求“模糊處理”:原本刺入肉里的刀僅僅被“擺”在了臉旁,隨后“憑空出現”的刀疤只能讓讀者自己去“聯想劇情”了。

  集英社工作人員拿著游標卡尺

  丈量每一條邊線每一個對話框

  出版總署的要求,對于版權方集英社來說,簡直是不可思議的。“在集英社的觀念里,‘正版’的意思就是要做到與原版一模一樣。”翻翻動漫的沈春燕說,為了這事,雙方足足交涉了半年有余。

  但這還不是最大的問題。文化、制作、技術上的差異才是關鍵,比如頁面上,是按照日本的閱讀習慣從右往左翻,還是按照中國習慣從左往右翻?對話框里的文字,是豎排保持原樣,還是改成橫排?這樣的問題看似簡單,實際上卻牽一發而動全身。沈春燕解釋說:“漫畫其實像電影一樣,它有分鏡,而且在分鏡時非常強調‘視線流’的問題,所謂好的分鏡、好的‘視線流’,就代表你在閱讀一本漫畫時,視線會自然地在上下句對白中流動,就算你從來沒有閱讀漫畫的經驗,好的漫畫就是會讓你知道,這一格之后的下一格在哪里,所以,如果翻頁的方向改變了,就會同時影響你閱讀每一頁、每一格的順序,也會使得漫畫家辛苦構思的分鏡、敘事付諸流水。”

  出第一本《航海王》單行本時,翻翻動漫的工作人員曾帶著樣書飛到日本,交給集英社“過目”,這時,讓在場所有中國人都大跌眼鏡的一幕發生了:集英社的工作人員把中文版的樣書拆開,按頁數一張一張鋪在地上,然后取來日文版的書,同樣按頁數一一鋪在旁邊,接著,工作人員開始拿著游標卡尺,跪在地上丈量每一條邊線、每一個對話框是否與原版一模一樣。

  樣書全部推翻重做是經常的事

  版權方要求錯了也不能改

  對于接手日本漫畫翻譯的國內出版社來說,要適應日本漫畫的翻譯、編輯、排版,同樣是一個痛苦的過程。連書脊上到底應該保留作者的名字還是出版社的名字都成了大問題:日方傾向于保留作者名,而中方則一貫追求同時保留出版社的名字。沈春燕透露:“出版社發過來的樣書全部推翻重做也是經常的事情,因為作者的畫面被修改了。我們也知道出版社編輯的心意,他們會站在標準語法的角度和行業規范的立場進行編輯。”解決這些“糾紛”的方法,只有大家坐下來,“溝通,溝通,再溝通”,比如漫迷們習以為常的“--!!!?”,這種用來表示主人公驚嘆心情的符號,顯然不符合國內排版“正規”標點符號的用法,最后經過討論達成中間解決方案:連續的標點符號同時并列不超過3個,這種情況不列入編輯錯誤范疇。

  有趣的是,在日本人一遍遍不停強調“尊重原著”之下,有時候也會出現“就算錯了也要照原版來”的烏龍事件——比如在《航海王 BLUE DEEP (深藍)人物世界》一書里,日文原版在制作時出現了一個錯誤:“西奇”所在的“金獅子海盜團”海盜旗被換成了“巴洛克集團”的海盜旗,中方在引進時發現了錯誤,最終的處理結果依然是“尊重原版”,于是這個錯誤繼續出現在了中文版里。

  在日本買漫畫雜志的價格

  相當于在中國買一份報紙

  許多陪伴80、90后成長的日本漫畫,比如《龍珠》《火影忍者》《圣斗士星矢》《鐵臂阿童木》《阿拉蕾》等,都已經在國內推出了正式的中文版,但對國內漫迷來說,這樣的閱讀需求遠遠不夠。

  “事實上,國內外的紙張、膠水、印刷工藝均存在著一定差距”,沈春燕拿起一本大約四五厘米厚的《Jump SQ》(集英社旗下Jump系列的另一本綜合月刊漫畫雜志)說:“像這樣的漫畫雜志,在日本用的是最便宜的再生紙,價格定位就相當于在中國買一份報紙的價格,是專門用來在電車上翻閱的,如果要收藏,他們會去買更好的全本。但在中國這種厚度你非得當做一本字典去做不可,也沒有這樣的高質量膠水和便宜的紙張。”但近些年情況已經在改善,“隨著出版、印刷經驗累積得越來越多,我們已經對一些問題進行改善,在控制成本的前提下,盡量提高紙張、油墨和印刷的質量,為廣大漫迷帶來更優質的閱讀享受。”

  “漫畫引進過程真的不容易,我們希望喜歡看漫畫的人都去買一本正版漫畫。”沈春燕最后說道。(見習記者 陳淑芝)

分享到:
-

-

相關閱讀青島新聞

我要評論 提取評論...

網友評論僅供其表達個人看法,并不表明青島新聞網同意其觀點或證實其描述。
主站蜘蛛池模板: 蕉岭县| 山东省| 沙洋县| 南岸区| 会东县| 绥宁县| 山东省| 松潘县| 茶陵县| 廉江市| 历史| 喀什市| 鄂州市| 柳江县| 皋兰县| 保德县| 桐庐县| 盘山县| 葫芦岛市| 宜兰市| 嵊州市| 泰州市| 苍山县| 梅河口市| 昌平区| 永善县| 广南县| 宜春市| 肥东县| 万年县| 通化县| 石河子市| 芒康县| 博兴县| 犍为县| 海林市| 绥德县| 五大连池市| 伊川县| 湾仔区| 乐亭县|